top of page

Mini Dragon Group (ages 6-7)

Public·16 members
Myron Markov
Myron Markov

L'enquete Subtitles English

To help you with this, FluentU, a language learning program, has short clips from popular movies, TV shows and other native French content with interactive subtitles that have been reviewed by French language experts.

L'enquete subtitles English

You might think of subtitles as an accessibility tool that transcribes or translates dialogue and sounds, but this tool has gone mainstream. Recent data has shown that younger generations overwhelmingly prefer to watch content with subtitles on.

From the rise of streaming services to an increase of screens in the home, we wanted to explore the reasons behind the obsession with subtitles in the United States and how it relates to how we consume content today. To find out, we surveyed 1,200 Americans on their use of the feature.

While 50% of respondents indicated that they watch TV with subtitles most of the time, members of Gen Z were much more likely to be frequent users (70%). Millennials are also more likely to use the feature than the average respondent, at 53%. Older respondents, such as Gen X and Baby Boomers, were actually the groups least likely to be frequent subtitles users.

With the overall preference for using subtitles growing, some Americans think they should be used by default, instead of having to opt in. Of our respondents, 32% think subtitles should be the default on streaming services and cable TVs, while 26% think they should be the default at movie theaters.

Our results confirmed that 53% of Americans are using subtitles more often than they used to, and audio mixing issues seem to be at least part of the reason why. A whopping 78% have difficulty hearing dialogue due to loud background music in films and TV shows, leading 55% of respondents to agree that it is harder to hear dialogue on screen than it used to be.

One of the privileges of having a smartphone is the ability to be entertained anywhere you go. When it comes to watching online content (such as YouTube videos and TikToks), 41% of Americans prefer to use subtitles. According to our survey, folks are often watching this content in public places.

With so much content to consume, inevitably some ends up confusing us. Some Americans have a hard time understanding incredible actors even though they speak English, and subtitles allow everyone to enjoy their performances all the same. Below we list the actors and TV shows our respondents have a difficult time understanding, in order of those mentioned most to least.

For viewers, using subtitles has clear pros and cons. Being able to follow along with the dialogue visually helps them understand the plot (74%), hold their attention on the screen (68%), and not rewind as frequently after missing things said (55%), which overall enhances the viewing experience.

While subtitles have benefits and drawbacks, they primarily serve as communication tools to further comprehension for those who are hearing impaired and those who do not speak English as a first language.

Methodology: On May 12, 2022, we surveyed 1,265 Americans on their use and opinions of subtitles in entertainment. 49% identified as men, 48% identified as women and 3% identified as nonbinary or preferred not to indicate their gender. Of the respondents, 16% were Baby Boomers, 22% were Generation X, 46% were Millennials and 16% were Generation Z.

Subtitles, or closed captions, can play a decisive role for many viewers of television programs. Without subtitles, programs will not be watched by the hearing impaired or those who do not know the main language of the TV program and the broadcaster will lose the viewers. Besides such obvious functions, subtitles play an important role in analytics.

There are laws and regulations in different countries that require a broadcaster to add subtitles to their programs. This applies to linear, satellite, and cable broadcasting. However, in IPTV, these requirements are not always met since the process of adding subtitles to a video stream can in some cases be complicated - it all depends on the standards and video transmission protocols used.

Closed captions in the video stream go in the form of text, where one letter is considered to be 1 byte. There is also a DVB standard, in which subtitles are transmitted as images. Accordingly, the text in them is not edited, and it is also impossible to quickly convert them to another format. For IPTV, the WebVTT format is used. Subtitles are sent as text data but already formatted with the font set. Solutions that would allow converting subtitles from DVB into a format suitable for transmission in an IP environment did not exist for a long time. You can burn subtitles in using transcoding to a video stream, however, this turns closed captions into open captions, which cannot be removed from the screen. Of course, this is not very convenient and it causes losses in the quality of the video stream.

At the end of last summer, Flussonic released a solution for converting subtitles from one format to another using OCR. In real time, OCR can convert text from a picture to an HLS text data format. There is also an additional option that allows for automatic translation with minimal delay.

In Canada and the United States, there are regulations that require subtitles to appear on most programs provided by a broadcaster. US operator Southern Fibernet used our subtitling solution as a critical precondition for launching their IPTV service. Now the operator complies with the requirements of the US regulator FCC and can provide its customers with subtitles on demand.

Today, the ability to convert subtitles using OCR in real time is a rarity on the market, however, it is a very important detail that plays a big role for broadcasters and becomes a decisive factor for viewers when choosing a telecom operator.

Since this series is already on DVD, why aren't they including English subtitles? I would definitely buy it, and so would millions of English speaking L&O fans around the world. Ditto for the Russian L&O series.

To identify non-campaign videos on YouTube and Twitter, we first obtained their subtitles by using optical character recognition on frames taken from them at regular intervals. We considered videos that did not mention Pompeo or cotton to be non-campaign videos. Videos on Twitter and YouTube always had subtitles in English and Chinese. Videos from Pomegranate Cloud had subtitles in Chinese only when Uyghur was spoken. We considered all videos collected from Pomegranate Cloud to be campaign videos, but did not review each manually. We also used the subtitles of the YouTube and Twitter videos to analyze their content.

A movie reporting about an organic farm practicing mother-bonded calf rearing has been published in German with German, English or French subtitles (depending on the default version of the accessing computer), see link below.

The #1 premium French language network in the US! TV5MONDE broadcasts over 7,000 hours of fresh content per year including news, sports, award-winning series, lifestyle programs, documentaries, up to 500 film screenings per year with English subtitles, and so much more. This wide variety of content is presented without commercial interruptions, 24 hours a day, 7 days a week. The network collaborates with all the major French film studios to bring the most recent French cinema to American audiences. TV5MONDE USA is available nationwide with English subtitles via cable, satellite and streaming.

French films anytime, anywhere! TV5MONDE Cinema On Demand is available at no extra charge with your TV5MONDE subscription. Enjoy more than 30 titles at any time with new releases every week. TV5MONDE Cinema On Demand offers the most recent French films with English subtitles through monthly themes such as film festival specials, tributes to award-winning talents, Cannes selection and new directors... Want to catch up with the latest French films on your next trip? TV5MONDE Cinema On Demand is available in nearly 1 million hotel rooms nationwide. Visit to learn more.

Discover the world from a new perspective with TV5MONDE Docs. Enjoy world class documentaries with English subtitles such as Echo logis, Marché sur terre, and Les enfants de la mer, with English subtitles, available on-demand with English subtitles at no extra cost with your TV5MONDE subscription. Explore the world at your fingertips with TV5MONDE Docs! 041b061a72


Welcome to the group! You can connect with other members, ge...


bottom of page